同声传译是各种翻译活动中难度最高的 一种翻译,并非人人都 能胜任。北外高级 翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。希望对你有帮助。
高级交传与笔记 同声传译十大原则 影子训练
北京对外经贸大学的:授课内容:课程设置 高级交传与笔记 同声传译十大原则 影子训练
CATTI的教材,比考试难, 这是众所周知的,我说的不 是语速,而是文章难度。三级 口译教材,好比二级 考试难度。即使你报班,老师通常也不会建议你去研究透那本【鬼书】,因为太费精力。拿我自己看过的书,给你一个推荐,具体哪个好,你自己翻翻书看看。基础阶段:1.上海中高级口译教材,中级口译教程,第三版或者第四版,都可以。后者,我没买,听说第四版改动很大,多了不少近几年的东西。还算编的严谨。基本就是当练习册,自己练习了。题型跟CATTI不同,但可以拿来入门的。有MP3盘一张。2.汉英口译入门,李长栓老师编的。北外牛人哦。。。没音频,一本书而已。编的不错,以句子为单位,给你讲怎么翻译汉译英。怎么搭配,怎么造句合理。都是经济贸易类内容,略显单调,但质量很高。3.现代汉译英口译教程,新版有搭配MP3盘,很厚,分书跟练习册,一本蓝,一本绿。这是我做翻译之前,朋友推荐的。吴冰老师编的,里面的词汇部分是亮点,一度认为,练习册比书给力。。。中级阶段:1.上海中高级口译考试,高级口译教程。这都不用说了,梅德明老师主编的,第几版都可以。最好是第四版,我看过,比第三版东西多了不少。入门CATTI前,很多培训学校,也爱用这套教材讲课。2.梅德明老师编的一套【新英汉口译实践】 【新汉英口译实践】都是05年版,两大本,够全面的,不过,我还是推荐你用高级口译第四版。教材内容,越新,越有兴趣看完,这是我的经验。。。。高级阶段:直接用CATTI指定教材,不要较劲,那译文就是个参考,其实CATTI三级阶段,不能算什么高级阶段。。。后面还有更恐怖的教材。我当初是没买指定教材,直接用的,实用英语口译教程,鉴于三级跟二级之间的难度教材。至于方法。。。雅思8分,只是说明你辨音能力不错。口译还有短时记忆的训练要做,还有笔记训练。每天保证阅读至少2篇经济学人或者同类外刊杂志,手动翻译下。然后听力,不用说了,多砸时间,才有飞跃。你要做的是,听几句中文,复述出来,听几句英文,写出来。每天,5个小时复述训练,锻炼记忆能力,大概两周吧,能有点效果。至于笔记,哪本教材都可以,练,没别的取巧方法。书上符号,你能接受,就用他的。不能接受,就自己创造一个好记的。纯手工码字。。。
用林超伦的实战口译吧!虽然你基础不错,但口译是项技术性工作,这本书讲的口译笔记很好,笔记是口译中需突破的技术性环节!另推荐口译网!
北京对外经贸大学的:
授课内容:课程设置 高级交传与笔记 同声传译十大原则 影子训练 强化听力 视译(英→汉,汉-英互译) 政治、经济、外交等专题同声传译实战 。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。北外高级翻译学院办公室负责人说,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,如:英语的听说能力要强,英汉两种语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。
按照国际惯例,这类考试要邀请联合国资深人士和专家担任评委。要成为同声传译员绝非一蹴而就的事。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于19
高级交传与笔记 同声传译十大原则 影子训练
同传,和我们学习的日常英语有极大的区别,也需要一定的天赋。
其实已经有不少前辈在网上描述过自己的心路历程和学习方法,具体可以找找。
总结下来,是天赋和努力。
天赋不讲,努力则有方式。
最基础的就是不断地影子跟读和新闻听写。
影子跟读可以选择北美一些大学的BROADCAST。就是比原声慢一秒,跟读。
新闻听写更简单了。VOA起步,BBC,BBC倍速。等你能够把BBC双倍听写下来,毫无疑问你具备了进入欧盟口译司之类最一流的同传机构接受培训的资格。
要考研的话,选择北外或者上外的高翻,差不多,上外的精品一点,但是是淘汰制的,一年不过就滚蛋了><
不需要有工作经验的,但是多和外国人交流蛮重要的,听到英文不慌嘛。
毕业后,恩,同传有同传的圈子,出来工作就不用你担心了>
老对联博文,周易英译文
文章推荐:
辽宁大学分数线 | 如师通 | dumb是什么意思 | 中学生周记大全是什么意思 | cw电视台 | 保证书英文是什么意思 | permit的用法 | 棱镜事件 | itouch游戏 | 灵指神探 | 北京农学院怎么样是什么意思 | 过去将来时 | 国际关系学院分数线 | 草莓的英文是什么意思 | 美味的英语 |