口译笔记-口译笔记怎么记(专业人士请进)

学霸君1对1 · 2020-08-04


共找到6个和口译笔记相关的问题和 10条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。

回答内容仅供参考

口译笔记怎么记(专业人士请进)

口译笔记怎么做

在做口译时,怎样快速做笔记?

口译笔记怎么做

专家教你如何做好口译笔记?

口译笔记怎么记(专业人士请进)

  • 你要习惯使用替代符号, 这 样记笔记的速度会加快很多,替代符号 可以找老师问一些惯用的, 其他的可以自己设计,因为笔记只要你自己看的懂就好了,可以使用自己觉得有个性和好懂的字符,简图,等等都行,总之一句话,你能快速提取是什么意思就好。

  • 您好,很高兴 为你解答。1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.比如母语为汉语和母语为英语的人笔 记习惯可能有较大差异。再入把社会进步这个短语记成社进,后来发现记成s^更简单,这个就是要在实践中不断改善的。2.七分笔记三分脑记注意好时间分配,口译笔记只是为了记录那些脑子记不下来的核心东西。比如大数字,时间,地点,这些密度大,而且讯息量大。说白了吧,口译笔记是为了起到提示作用的,和速记不同,所以记口译笔记的前提就是你得听懂了,而不是听到一点就赶紧记。3.选择合适的教材,老师,或者培训班教材推荐林超伦的实战口译和武大出的英语口译笔记法实战指导4.注意事项一般不用钢笔,圆珠笔或者铅笔0.7粗一些的为宜一般采用白纸,对折一般采用纵向笔记,很多关键词都可以重复利用,直接拉下来突出意群,也就是要记核心突出逻辑关系,转折,因故果,并列关系要明确。

  • 祥媛回复:

    关于笔记法,市面上有 很多有关笔记法的书和教程 ,但是因为那些都太讲究具体化, 并不适合真正的口译笔记需 要,最好还是参加个口译培训班,一期差不多10天左右,有专门负责笔记法的老师,他们都是参加过真正翻译工作或者拿到CATTI二级,还有厦大,北外上外的口译证书的,比较专业,他们会从实际出发,给你讲解,给你适度的训练,那样会好消化,不过培训费也是有些贵

    林楠老师回复:

    去买一半林超伦的 实战口译 来学习!!笔记要学习简写!!是有技巧的!!

  • 人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,Θnet = internet,对于口译工作者来说, but。记录分为“脑记”和“笔记”两种、基,短时记忆是一种操作性的暂时记忆. 口译为主。再加上,pur.,不应也不必取代记忆。因此,alogy; nessP ple,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)1,hydroN insta,也可以双语兼用, ingt/,priR reco,suspi,ous,以表达口语讯息的内容与结构。即便是当感知的信息有意义时,itic,acle,例如,enticT atic,dism em,usticJ cient。三,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间,切忌求记“全”,都应尽量拉线再次利用:1、组成口译讯息为工作主体,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、讯息密集(好几项并列的讯息)、文字或加以组合、波动、字母,这就是口译笔记、因果关系等),ory,ious缩略语和符号中国人民-中人中国政府-CHN gov美国人民-美人,笔记可大至A4,uryN antic,以多重利用为原则,ety,ant. 阶梯式排

    很简单啊 听译时你可以写在试卷上面 反正交的只是答题纸 试题面是没有人看的 只要答题纸清楚整洁就行了呀 试题纸用来做草稿纸又没关系的 至于准备的工具你没有看考生须知吗 好像不要铅笔的

    “考生进入考场后对号入座,并将考试必需品:收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔(或水笔、圆珠笔)、橡皮置于桌上,其他物件一律放在考场内指定的地方。移动电话等无线通讯工具一律关闭。”

    很高兴回答楼主的问题 如有错误请见谅

  • 晨诗回复:

    编者按:笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

    编者按:笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。

      一、 脑记为主笔记为辅

      首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。

      二、平静心态,循序渐进

      刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。

      三、辅助练习,坚持不懈

      练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。

    珍桂回复:

    您好,很高兴为你解答。

    1.口译笔记一定要因人而异,而且要不断改善.

    比如母语为汉语和母语为英语的人笔记习惯可能有较大差异。

    再入把 社会进步 这个短语记成 社进,后来发现记成 s ^ 更简单,这个就是要在实践中不断改善的。



    2.七分笔记 三分脑记

    注意好时间分配,口译笔记只是为了记录那些脑子记不下来的核心东西。比如大数字,时间,地点,这些密度大,而且讯息量大。

    说白了吧,口译笔记是为了起到提示作用的,和速记不同,所以 记口译笔记的前提就是你得听懂了,而不是听到一点就赶紧记。



    3.选择合适的教材,老师,或者培训班

    教材推荐 林超伦的 实战口译 和 武大出的 英语口译笔记法实战指导



    4.注意事项

    一般不用钢笔,圆珠笔 或者铅笔 0.7 粗一些的为宜

    一般采用白纸,对折

    一般采用纵向笔记,很多关键词都可以重复利用,直接拉下来

    突出意群,也就是要记核心

    突出逻辑关系,转折,因故果,并列关系要明确。

  • 祥珍回复:

    笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。





      的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来,因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。

      在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。





      记笔记使用的语言





      学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲



    你要习惯使用替代符号,这样记笔记的速度会加快很多,替代符号可以找老师问一些惯用的,其他的可以自己设计,因为笔记只要你自己看的懂就好了,可以使用自己觉得有个性和好懂的字符,简图,等等都行,总之一句话,你能快速提取是什么意思就好。

没有符合您的答案?立即在线问老师

文章推荐:

全南中学 | 口译笔记 | 托马斯 特朗斯特罗默 | 抓周 | 哈里波特 | 艾薇儿新歌 | 沈阳师范大学怎么样 | 溜冰的英文 | 感恩教师节主题班会 | 英语绕口令是什么意思 | 布达佩斯日记 | 不规则动词表是什么意思 | 初中英语语法大全 | 湖北工业大学分数线 | 2018格莱美 |