再别康桥 英文版-要徐志摩的再别康桥的英文版

童王星儿童能力素质成长中心 · 2020-07-27


共找到6个和再别康桥 英文版相关的问题和 19条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。

回答内容仅供参考

《再别康桥》英文版

《再别康桥》原文及英文版

要徐志摩的再别康桥的英文版

再别康桥英文版

再别康桥英文版

再别康桥(英文版)

  • 慧阳回复:

    Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

    悄然 的我走了, Very quietly I take my leave

    正如我悄 然的来; As quietly as I came here;

    我悄然的招手, Quietly I wave good-bye

    道别西天的云彩 。 To the rosy clouds in the western sky.

    那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

    是落日中的新娘 Are young brides in the setting sun

    波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

    在我的心头泛动。 Always linger in the depth of my heart.

    软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

    油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

    在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

    我甘愿做一条水草 I would be a water plant!

    那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

    不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

    揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

    沉积着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

    寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

    满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

    在星辉斑驳里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

    但我不能放歌, But I cannot sing aloud

    悄然是分别的笙箫; Quietness is my farewell music;

    夏虫也为我缄默沉静, Even summer insects heep silence for me

    缄默沉静是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

    悄然的我走了, Very quietly I take my leave

    正如我悄然的来; As quietly as I came here;

    我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

    不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

    拓展资料

    ①再别康桥英文版介绍:

    在这首诗的英文版里边,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。语句的用句许多短,可是每句话都标明晰特有的形象的动作。例如榜首句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后边的宾语my leave标明一个很明显的动作, 比照I leave显得更为生动活泼。

    ②写作背景

    此诗写于1928年11月6日,初载1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10号,署名徐志摩。康桥,即英国著名的剑桥大学所在地。1920年10月―1922年8月,诗人曾游学于此。康桥时期是徐志摩一生的转折点。诗人在《猛虎集・序文》中曾经自陈道:在24岁以前,他对于诗的兴味远不如对于相对论或民约论的兴味。正是康河的水,开启了诗人的心灵,唤醒了久蛰在他心中的诗人的天命。因此他后来曾满怀深情地说:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”(《吸烟与文化》)



    萱欣回复:

    《再别康桥》英 文翻译及背景

    Saying Good-bye to Cambridge Again



    徐志摩 by Xu Zhimo



    轻轻的我走 了, Very quietly I take my leave



    正如我轻轻的来; As quietly as I came here;



    我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye



    作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.



    那河畔的金柳 The golden willows by the riverside



    是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun



    波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves



    在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.



    软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge



    油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;



    在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge



    我甘心做一条水草 I would be a water plant!



    那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees



    不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;



    揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds



    沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?



    寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream



    向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;



    满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight



    在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.



    但我不能放歌, But I cannot sing aloud



    悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;



    夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me



    沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!



    悄悄的我走了, Very quietly I take my leave



    正如我悄悄的来; As quietly as I came here;



    我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves



    不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

  • 春依回复:

    英文版

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    中文 版

    再别康桥 ----徐志摩

    轻轻的我走 了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招 手,

    作别西天的云彩。



    那河 畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。



    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,

    我甘心做一条水草!



    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    是天上虹 揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。



    寻梦?撑一支长蒿,

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。



    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!



    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

  • 蓓花回复:

    英文 版

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    中文版

    再别康桥 ----徐志摩

    轻轻 的我走了 ,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩。



    那河 畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。



    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,

    我甘心做一条水草!



    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    是天上虹 揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。



    寻梦?撑一支长蒿,

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。



    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!



    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

    陶涛老师回复:

    英文版

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    中文版

    再别 康桥 ----徐志摩

    轻轻 的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手 ,

    作别西天的云彩。



    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。



    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康桥的柔波里,

    我甘心做一条水草!



    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    是天上虹 揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。



    寻梦?撑一支长蒿,

    向青草更青处漫溯,

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。



    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!



    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩

    月美回复:

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered to pieces among the duckweeds

    Is the sediment of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quietness is my farewell music;

    Even summer insects heap silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick my sleeves

    Not even a wisp of cloud will I bring away

    Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I left As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

    薇昭回复:

    Shit shit shit shit

  • 芳沛回复:

    Goodbye  Again,  Cambridge!

    I  leave  softly,  gently,

    Exactly  as  I  came.

    I  wave  to  the  western  sky,

    Telling  it  goodbye  softly,  gently.

    The  golden  willow  at  the  river  edge

    Is  the  setting  sun‘s  bride.

    Her  quivering  reflection

    Stays  fixed  in  my  mind.

    Green  grass  on  the  bank

    Dances  on  a  watery  floor

    In  bright  reflection.

    I  wish  myself  a  bit  of  waterweed

    Vibrating  to  the  ripple.

    Of  the  River  Cam.

    That  creek  in  the  shade  of  the  great  elms

    Is 

    枫钰回复:







    英文版

    Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.

    The floating heart growin

    珍家回复:

    《再别康桥》英文翻译及背景

    Saying Good-bye to Cambridge Again



    徐志摩 by Xu Zhimo



    轻轻的我走了, Very quietly I take my leave



    正如我轻轻的来; As quietly as I came here;



    我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye



    作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.



    那河畔的金柳 The golden willows by the riverside



    是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun



    波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves



    在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.



    软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge



    油油的在水底招摇; Sways leisurely under the

    碧妍回复:

    Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shatter

    彦珠回复:

    法语版 再别康桥 ——徐志摩 Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

    轻轻的我走了, Douce et légère est ma démarche

    正如我轻轻的来; Tout comme mon arrivée, légère

    我轻轻的招手, Ma main salue gentiment

    作别西天的云彩。 Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

    那河畔的金柳 Ce saule doré sur la rive,

    是夕阳中的新娘 C’est comme une mariée au soleil couchant.

    波光里的艳影, Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

    在我的心头荡漾。 Les vaguelettes bercent mon cœur.

    软泥上的青荇, Ces mousses vertes sur le fond boueux,

    油油的在水底招摇 On les voit scintiller,

  • 吴中老师回复:

    再别康桥

      Very quietly take my leave



      As quietly as I came here;



      Quietly I wave good-bye



      To the rosy clouds in the western sky.



      The golden willows by the riverside



      Are young brides in the setting sun;



      Their reflections on the shimmering waves



      Always linger in the depth of my heart.



      The floating heart growing the sludge



      Sways leisurely under the water;



      In the gentle waves of Cambridge



      I would be a water plant!



      That pool under the shade of elm trees



      Holds not wa

    洁冬回复:

    Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

      再别康桥 徐志摩

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.



      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.



      The floatingheart growing in the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!



      Th

    Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered

    慧阳回复:



    第十八首。





    flash中文朗读 点地址用迅雷下载





    rm格式英语朗读 点地址用迅雷下载





    英文版

    saying good-bye to cambridge again --by xu zhimo

    very quietly i take my leave

    as quietly as i came here;

    quietly i wave good-bye

    to the rosy clouds in the western sky.

    the golden willows by the riverside

    are young brides in the setting sun;

    their reflections on the shimmering waves

    always linger in the depth of my heart.

    the floating heart growing in the sludge

    sways leisurely under the water;

    in the gentle waves of cambridge

    i would be

  • 萱欣回复:

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.



    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger in the depth of my heart.



    The floating heart growing in the sludge

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!



    That pool under the shade of elm trees

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shat



    第十八首。





    flash中文朗读 点地址用迅雷下载





    rm格式英语朗读 点地址用迅雷下载





    英文版

    saying good-bye to cambridge again --by xu zhimo

    very quietly i take my leave

    as quietly as i came here;

    quietly i wave good-bye

    to the rosy clouds in the western sky.

    the golden willows by the riverside

    are young brides in the setting sun;

    their reflections on the shimmering waves

    always linger in the depth of my heart.

    the floating heart growing in the sludge

    sways leisurely under the water;

    in the gentle waves of cambridge

    i would be

没有符合您的答案?立即在线问老师

文章推荐:

青岛大学怎么样是什么意思 | whitney houston | 现在完成时讲解 | 生活大爆炸 | 骑缝章 | 再别康桥 英文版 | 99宿舍网六级成绩查询 | 走遍美国mp3 | 辛巴克 | 日本茶道 | 北京申奥 | 冯曦妤 | 一月英文 | omg美语 | 南华大学怎么样 |

搜索