户口本翻译-"户口本"翻译成英文是什么?

英语教育 · 2020-07-26


共找到6个和户口本翻译相关的问题和 19条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。

回答内容仅供参考

请问户口本翻译要去哪里?

户口本上的翻译求助

关于户口本英文翻译的几个问题~~~!

户口本翻译哪里找?

户口本的英文翻译

"户口本"翻译成英文是什么?

  • 紫涵回复:

    题主找翻译公司即 可,我多唠几句,希 望有帮助:

    户口本的概念

    居民户口簿 是我国公民的重要证件 ,由中华人民共和国公安部制,用于登记住户人员的姓名、籍贯、出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。在上学、结婚、领取护照、以及办理很多重要事情时均需使用。

    户口本为什么需要翻译?

    中国公民出国留学、居留、探亲、移民向外国驻华使领馆申请签证时,使领馆会要求中国公民提供个人户籍证明的相关材料,即户口本复印件,且要求翻译成英文或目的国官方语言。

    户口本翻译的内容

    一般要求提供的页面包含:户主页、申请人户籍页、申请人父亲、母亲所在页面。

    户口本翻译有哪些要求?

    1. 户口本翻译涉及的词汇比较专业,户口本翻译件的内容必须与原件保持完全一致,为保证翻译件的准确性,签证中心要求户口本翻译件需由正规翻译公司翻译并加盖翻译公司中英文公章、翻译专用章、涉外专用章。

    2. 户口本翻译件的排版应与原件保持基本一致,方便工作人员对照确认信息。

    3. 提交的户口翻译件应该严格按照签证申请国官方要求提交材料,如:英属联邦制国家要求提交的所有翻译件文末附译者声明和译员的个人信息包括译员签名、译员所在公司地址、译员的联系方式、翻译日期,有些驻华使馆会要求提供翻译公司的营业执照副本的复印件。

    户口本翻译件部分词汇

    1.集体户:Corporate

    非农业家庭户:Non-agricultural family

    非农业集体户:Non-agricultural corporate

    2.户主:如果是户主本人,就填Householder himself或Householder herself

    与户主关系:用relation to,而不是relation with(这个是汉式英语

    父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹:Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister 

    儿媳、女婿:Son’s wife / Daughter’s husband

    3.籍贯:Ancestral native place

    原籍:Native origin

    故乡:native place

    4.职业:Occupation

    Farmer 农民(有自家土地的自耕户)

    Farm worker 农民(耕种集体所有土地的)

    Retired 退休

    5.民族,民族成分:Ethnicity/Ethnic group(此处是容易翻译错的地方,绝对避免翻译成nationality是“国籍”的意思)。

    6.派出所:Police station;公安分局:Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局:Public Security Bureau(地、市、县级);公安厅:Public Security Department(省级)

    户口本翻译的正规翻译有什么特点:

    1. 正规户口本翻译公司具有国家工商总局颁发的社会统一信用代码的工商营业执照。

    2. 正规户口本翻译公司的公司名称和经营范围都包含“翻译服务”字样,公司英文名称包含“TRANSLATION”字样。

    3. 正规户口本翻译公司翻译完成后会加盖公司中英文公章、翻译专用章、涉外专用章。

    4. 正规户口本翻译公司有自己严格的质量管理体系。接稿-分派译员-统一术语库-初次校对-二次翻译-排版-最终审校-交稿

    5. 正规户口本翻译公司能够根据客户的要求,保质保量地完成户口本翻译。

    芝帆回复:

    需要翻译的,目的地国要求的时候还需要公证的,可以找翻译公司翻译,可以自己翻译,也可以让公证处翻译。

  • 1、X年X月X日因本址并户 ,由 A省B市C区移入本址。2、X年X月X日出生申 报3、X年X月X日因留汉 大学毕业生落户,由某处迁入。(留汉指留在武汉)1. X-X, X-Day, due to the location of this site, moved to the site from Area B of City B.2, X year X month X birth declaration3, X years X X days due to the placement of graduates of the University of Reunion, moved from somewhere. (Lei Han refers to stay in Wuhan)

    媛妍回复:

    1. x Day x Month x Year moved into and registered this address in the Household Register from C District, B City, A Province.2. Declared birth date as x Day x Month x Year3. Settled in Wuhan as a Graduate on x Day x Month x Year from elsewhere.

    淑彦回复:

    还用翻译吗,意思很明确,一是是指并户,原来的区撤销了,合并到现在的地址;二是出生报户口的日期;三是因留校由外地迁入武汉并落户

  • 诗梦回复:

    \//(^_^)-- /--|A|J J1.英文姓名反 着写,名在前,姓 在后 "Yuxu Li"2.因搬迁由三都 迁来本市(县)transfer to this city(country) for migration兵役状况:Military service status如果 未服役,就填“Nil”或者写“not service in military”3.空白的地方就写“Nil”或统一不填。4. 登记事项变更和更正记载:Updates of Member"s Information没有记录就空着,但是表格还是要翻译的。英文:1. Li Yuxu2. I moved from Sandu to this city in 1993 (country, No experience of military service)3. Education background, Marital Status, Height, place of work, occupation4. record of the registration change and correction.给我点分吧,我账号丢了55555555555555555急需经验o(O_O)o

    云馨回复:

    1. 姓名顺着写, “Li Yuxu”2.因搬迁由三都迁来本市 (县)transfer to this city(country) for migration兵役状况:Military service status如果未服役,就填“ Nil”或者写“not service in military”3. 空白的地方就写“Nil”或统一不填。4. 登记事项变更和更正记载:Updates of Member"s Information没有记录就空着,但是表格还是要翻译的。希望帮到你。

    1.姓名 : Li Yuxu2.1993.11.01 因搬迁由三都迁来 本市move to this city from Sandu on 1st Nov. 1993未服兵役Not serve for miliary3.空白部分就留 白或者填 Nil4。翻译件不用更正 记载

    茜舒回复:

    1. Li Yuxu2. I moved from Sandu to this city in 1993 (county, No experience of military service)3. Education background, Marital Status, Height, place of work, occupation4. record of the registration change and correction

  • 芳沛回复:

    不建议线下或者在某宝找,水太深、不正规会耽误事。可以扫描后在语翼网翻译,翻译、提取+排版一次性搞定。

    祥珍回复:

    household register

    英 [ˈhaushəuld ˈredʒistə] 美 [ˈhaʊsˌhold ˈrɛdʒɪstɚ]

    户籍;[法] 户口册,户口簿

    你好:安太译欣翻译可以翻译户口本,速度快,价格也便宜

  • 馨林回复:

    Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-

    紫涵回复:

    Moved by where to this site: Cangnan County, Zhejiang Province, local self rations from the switch to move to non-

    芳妮回复:

    户口本: household register 所内in the area 区内移居migrate in the area

    栀莉回复:

    Hukou

    中国特产,没有对应英文,外国报纸也是直接用的

  • 春依回复:

    户口本

    residence booklet

    或者household register

    家彩回复:

    曾用名

    alias (if any) 或 previously used names



    户主或与户主的关系

    owner or relation with owner

    籍贯

    native place



    本市其他住址

    other local addresses



    文化程度

    highest academic degree obtained



    兵役状况

    military service



    服务处所

    place of work



    何时由何地迁来本市

    previous residence before moving into the city/town and date of moving



    婚姻状况

    marital status

    枫钰回复:

    户口本:Registration Card of Permanent Resident



    ef:



    Registration Card of Permanent Resident

    No.

    Name Householder or relation with the householder

    Name used before Sex

    Place of birth Nation

    Native place Date of birth

    Other address in this city (county) Religion

    Citizen ID card No.

没有符合您的答案?立即在线问老师

文章推荐:

120306 | sleep if u can | 火柴棍游戏 | 下午茶英语 | peppa pig | ppt背景音乐 | 书到用时方恨少 | 户口本翻译 | 家好月圆插曲 | 联合国观察员国 | 头饰英文是什么意思 | 檀香刑 txt | 2012四级真题 | walk me home | 见贤思齐 |

搜索